
ПЪЛНОМОЩНОТО като документ за легализация
ПЪЛНОМОЩНОТО като документ за легализация
Често, когато сме в чужбина или не можем да присъстваме се налага да упълномощаваме друго лице, което да ни представлява при сключване на дадена сделка, договор, в банка, за да получи открие или закрие сметка, пред съответните държавни институции – НАП, НОИ, Агенция по вписванията, електрически и водоснабдителни дружества, имотен регистър, районен инспекторат по образованието, за продажба и управление на МПС, продажба и управление на недвижим имот, общо търговско упълномощаване във връзка с представителство на фирма и други. В такива ситуации се изготвя пълномощно пред нотариус и е валидно единствено и само в оригинал. На пълномощното нотариусът удостоверява истинността на подписа на упълномощителя. Важно е да се знае, че пълномощното се подписва само от упълномощителя. Подписът на упълномощеното лице не се изисква. То съдържа данни за упълномощителя и упълномощеното лице и волята на упълномощителя, изразена ясно и недвусмислено.
Необходимо ли е пълномощното да се легализира?

За съжаление, това е един от най-често фалшифицираните и подправяни документи. Затова е необходимо да поставим апостил след нотариалната заверка, който удостоверява подписа на нотариуса и действителността на документа. Когато пълномощното е за разпореждане с недвижим имот (покупка, продажба, дарение, замяна), нотариусът заверява не само подписа на упълномощителя, но и съдържанието на документа. И нещо важно: нотариалната заверка и апостилът винаги могат да се проверят. А как става това?
Свържете се с нас, за да ви съдействаме.
Какво да направя, когато съм в чужбина?
В чужбина дипломатическата мисия на България и съответният консулски представител изпълняват ролята на нотариус за български граждани в чужбина. Какви консулски услуги и съдействие могат да получат българските граждани в чужбина вижте тук. Тази заверка освобождава пълномощното от всякаква друга заверка и превод, когато се изпрати и ползва тук в България. Тази заверка от консулския представител в съответната държава заменя апостила и е предпочитаната заверка дори от нотариусите при сделка с недвижими имоти, защото може официално да бъде проверена в Министерството на външните работи в България. Това ви дава спокойствие и гаранция за това, че документът не е фалшифициран.
Не винаги обаче мястото, където се намира упълномощителят, е близо до българско консулско и дипломатическо представителство или такова може да няма изобщо в тази държава. В такива случаи трябва да отидете при нотариус в чужбина. След нотариалната заверка обаче трябва да поставите и апостил върху документа, който да удостовери подписа на съответния нотариус. Ако обаче между България и тази държава има сключено споразумение за правна помощ, апостилът не е задължителен. Достатъчно е пълномощното да бъде в оригинал. Но нашата препоръка към вас е, независимо от това, че апостилът не е задължителен, да поставите такъв или да изисквате такъв, за да сте сигурни, че документът е действителен. Обикновено при сделки с недвижими имоти нотариусите настояват пълномощното да бъде заверено с апостил.
Независимо дали се налага да пътувате в чужбина и да управлявате автомобил на лизинг и собственост на друго лице, дали имате сделка с недвижим имот или да съставяте пълномощно за други цели, свържете се с нас за консултация и съдействие! Ние ще преведем и легализираме вашето пълномощно!
ВЪПРОСИ ОТ ПРАКТИКАТА
1. Ще пътуваме до Турция и знаем, че се изисква пълномощно за МПС, което ще управлявам. Трябва ли да се легализира?
– За Турция е достатъчно пълномощното да се преведе на турски език, а не на английски език. Само официален превод на турски език е достатъчно, за да преминете спокойно турската граница. Апостилът не е задължителен, но ако имате достатъчно време, може да си го вземете – става бързо – от днес за утре.
2. Ще имаме сделка при нотариус за продажба на недвижим имот тук в България. Но ни е необходимо пълномощно от собственика, който е в Канада. Какво да направя?
– Канада не е страна, която е подписала Хагската конвенция. Това означава, че тя не издава апостил. Тогава са необходими други заверки върху пълномощното, за да бъде признато тук от нотариуса по време на сделката. Единият начин е лицето да отиде в българското посолство в Канада и да се подпише пред консулския представител там. Това дори е предпочитаният начин от нотариусите, когато става въпрос за имотна сделка. Така заверено, пълномощното не се нуждае от никакви допълнителни заверки. Но ако посолството се намира на голямо разстояние от мястото ви на пребиваване и нямате възможност да отидете до там, тогава трябва да отидете при нотариус в Канада, след което да вземете заверка от тяхното Министерство на външните работи и след това – заверка от българското посолство в Канада, където се изпраща по куриер, не е задължително да ходите лично, защото вие вече сте се подписали и вашият подпис е заверен.
3. Живея в Полша, но искам да открия търговско дружество в България и адвокатите ми изискват пълномощно. Какво да направя?
– Полша е държава, която не само е страна по Хагската конвенция, но между България и Полша има подписано двустранно споразумение за правна помощ. Това означава, че е достатъчно само да отидете при нотариус и да се подпишете пред него, и той да ви завери подписа. За да има юридическа сила това пълномощно тук в България, апостилът не е задължителен заради това двустранно споразумение. Достатъчно е нотариално завереното пълномощно да бъде в оригинал.
За да сте сигурни какво трябва да направите и да сте спокойни за валидността на вашето пълномощно, просто ни се обадете за консултация! Ще отговорим с удоволствие на всички ваши въпроси!
20+ г.
в бизнеса с преводите
над 200 000
доволни български и чуждестранни клиенти
повече от 200
езикови комбинации
Основана през 2000, преводаческа агенция ЛИНГВА СТАР е успешен доставчик на преводачески услуги с преведени 1 300 000+ страници в повече от 200 езикови комбинации, помогнали сме на над 200 000 български и чуждестранни бизнеси да работят успешно на международните пазари чрез пълния набор от преводачески услуги, които предлагаме – преводи, легализация, локализация.
Единствената преводаческа агенция в България, осигуряваща преводи от един чужд език на друг, без да минава през български език, защото разполагаме с богата база от 300+ преводачи в цял свят, които са носители на езика, а и знаем как да го организираме.
Бизнесът вече не се нуждае само от чист превод на текст, а и от локализация – той трябва да звучи естествено и нормално в държавата и мястото, където ще се ползва. При нас това става бързо, качествено и на разумна цена.
Специализирали сме в SEO и SEA преводите, защото можем да направим вашия сайт да бъде ефективен и да привлича нови клиенти, а вашите реклами, които се появяват в Google, LinkedIn, Amazon, YouTube и др. да накара хората да кликнат върху тях.